这个英文标题,其实真正有反差意味的是taming of a husband中的不定冠词:a,冠词本来是最不重要的,但是但你强调冠词的时候,就反过来压低了其他名词重要性。就像故意把台词重点读反一样,我们重读a,就不是直接翻译的「驯服丈夫」,而是「驯了个丈夫」。其实这个口语化的名字……是可以的,但是中文语境下,网络流行文化使得「X了个Y」的表达有一种骂街的感觉。本文并没有那种意味,纯纯只是对丈夫角色轻视。所以,淋浴堂的处理方式是用口语化的前后缀——「驯驯丈夫吧」——把怎么都看着该是核心的「丈夫」二字反过来用前后的「驯驯」和「吧」淡化了严肃性。
可以对比另外两部相似标题名字的作品,李·哈珀写的To kill a mockingbird,翻译为《杀死一只知更鸟》不定冠词在汉语中拉长为量词「一只」,放缓了速度,使得标题延长出庄重感。写现实里的花花公子女郎阿星被杀的The killing of the unicorn,英文名和杀死一只知更鸟的中文名相似,用了定冠词「the」拉长出庄重感,该书名淋浴堂的中文标题翻译为《猎杀独角兽》,反过来缩短,利用专有名词「独角兽」的长度,造成语速变化庄重感,其实是翻回去,套了to kill a mockingbird的节拍。作为文章标题,长短词和助词的选用是可以产生不同的效果的。